==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞེངས་པ།
བཞེངས་པ།
དེ་ནས་འོད་གསལ་བ་ལས་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་དེ་ནི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་བཞེངས་པའི་རྒྱུའོ། །འདི་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་ཞིང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ་གྲིབ་མ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཞི་བར་བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་བསྡུས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་གསུངས་པ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་རྒྱུར་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྔར་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཐུན་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།
བཞེངས་པ།

【汉语翻译】
起立。
起立。
然后从光明中完全起立，那光明是殊胜的瑜伽，是起立之因。当下观想与生俱来的黑汝嘎之身的智慧生起，具有三十二相，八十随好庄严，如影子和幻象般，寂静，智慧显现为金刚自性的坛城本尊，以此而修持。金刚持也曾说过：从心之影像中生起，坛城本尊应修持。如此。作为念诵咒语之因，以十六手等形象，首先圆满世尊，然后如前观想空行母的轮。如此，早晨、下午和半夜，这四个时段的次第，是所显示的修持次第。
起立。

【英语翻译】
Rising.
Rising.
Then, completely arise from the clear light. That clear light is the supreme yoga, the cause of rising. Immediately, contemplate the wisdom arising from the form of the co-emergent Heruka, possessing the thirty-two major marks and adorned with the eighty minor marks, like a shadow and an illusion, peaceful. The appearance of wisdom is the mandala deity of the Vajra nature itself, and one should meditate on it by gathering the senses. Vajradhara also said: "Arising from the image of the mind, the mandala deity should be meditated upon." Thus. As the cause for reciting mantras, first perfect the Bhagavan with forms such as the sixteen hands, and then contemplate the circle of dakinis as before. Thus, morning, afternoon, and midnight, the order of these four sessions is the order of meditation that is shown.
Rising.

============================================================

